Próbkowanie i wycena tłumaczeń przysięgłych i korekty native speakera – biuro tłumaczeń Jaworzno
Tłumaczenia przysięgłe, inaczej uwierzytelnione, wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, czyli osoby mianowane przez Ministra Sprawiedliwości RP. Dzięki ich formie przysięgłej otrzymują moc prawną i są oficjalnie uznawanymi dokumentami w Polsce przez urzędy z czerwonymi tabliczkami.
Próbki tłumaczeń w konkursach dla korporacji
Mylić się jest rzeczą ludzką (łaciński: Errare humanum est), zatem najlepiej, gdy próbkę przekładu pisemnego w przypadku tłumaczeń przysięgłych lub zwykłych dla koncernu wykona profesjonalista „pełną gębą”, czyli najlepszy z dostępnych tłumaczy, po czym przeczyta ją inny tłumacz (naturalnie native speaker docelowego języka przekładu), doświadczony korektor lub redaktor, by uzyskać stuprocentową pewność, że nie wkradł się tam żaden chochlik. „Krzaki w tłumaczeniach kwalifikują się do strzyżenia sekatorem” i przypadkiem mogą polecieć głowy, stąd nie wolno pozwolić sobie na podważenie reputacji firmy o ugruntowanej pozycji na rynku. Tłumaczenie musi być po prostu profesjonalne – „mucha nie siada”! I nie chodzi o to, żeby takie dwustopniowe przygotowanie translacji było tylko złudnym demo, jak w przypadku złudzenia posiadania pieniędzy, gdy bank przysyła nam kartę kredytową z dużą ilością zer na jej rachunku. Chodzi o to, aby pokazać, na jaką jakość stać daną agencję tłumaczeń, np. biuro tłumaczeń przysięgłych w Jaworznie (www.besttext.pl). I to koncern wybierze potem jakość konkretnych tłumaczeń dostosowaną do ich przeznaczenia. Firma tłumaczeniowa poda koncernowi odpowiednie opcje w ofercie, np. jednostopniowe tłumaczenie dokumentacji o tematyce popularnej, wykonane przez lingwistę, do wewnętrznych potrzeb informacyjnych lub szkoleniowych, czy też wyższy poziom: „tłumaczenie tekstu specjalistycznego przeznaczonego do publikacji na język obcy, wykonane przez eksperta z wąskiej branży, np. doktora nauk medycznych, z korektą native speakera – wykładowcy akademickiego i nauczyciela przedmiotu ‘academic writing’.
Jak dokonać wyceny tłumaczenia tekstu bądź korekty native speakera?
Jakość zależy od przeznaczenia produktu lub usługi i za wyższą jakość trzeba dopłacić. Najważniejsze, by być tego świadomym. Osoby prywatne dzwoniące do biura tłumaczeń często zadają nieco retoryczne pytanie „Ile kosztuje tłumaczenie?” lub „Ile kosztuje korekta tekstu przez native speakera?”. W tej branży jest podobnie, jak w branży motoryzacyjnej i występuje wiele opcji cenowych (np. kierunek przekładu, stopień komplikacji tekstu, pismo odręczne bądź komputerowe, termin dostarczenia tłumaczenia, rabaty za objętość tekstu, za stałą współpracę, jakość tekstu napisanego w obcym języku a przeznaczonego do korekty native speakera itd.) i czynników determinujących sytuację, jak przedstawia się wycena tłumaczenia czy korekty tekstu przez native speakera języka obcego, np. angielskiego, stąd ww. pytanie można byłoby transponować do kuriozalnej scenki z salonu samochodowego, gdyby klient zapytał obsługę „Ile kosztuje samochód?” bądź „Ile kosztuje przyczepa do tego modelu auta?”, oczekując błyskawicznej odpowiedzi z podaniem konkretnej kwoty. Warto zdawać sobie sprawę z takich czy tym podobnych aspektów, z którymi na co dzień mają do czynienia pracownicy agencji tłumaczeń. Wycena tłumaczenia, szczególnie specjalistycznego i w trybie ekspresowym, zwykle jest wieloczynnikowym i złożonym procesem.