Skip to content

AE Portal

  • Chcesz coś opublikować?
  • Kontakt
  • Partnerzy serwisu
  • Regulamin
proofreading - tłumaczenia naukowe
27 maja 2022 / Usługi

Weryfikacja tłumaczenia a proofreading tekstów naukowych?

Od razu odpowiadając na tytułowe pytanie – proofreading to kalka językowa z angielskiego. Znaczy tyle, co korekta językowa angielskiego tekstu przez native speakera. Różni się od weryfikacji tym, że weryfikacja polega na wnikliwej korekcie tekstu tłumaczenia w odniesieniu do treści źródłowej, czyli porównując z odpowiednikiem w języku polskim, podczas gdy proofreader (korektor) pracuje wyłącznie z tekstem wynikowym w języku angielskim.

Proofreading tekstów manuskryptów

Praca z tekstem tłumaczenia naukowego na język angielski bez porównywania z treścią w języku polskim wymaga od proofreadera znajomości wyłącznie docelowego języka przekładu. Z tego powodu do proofreadingu tekstów naukowych nie jest wymagana znajomość języka polskiego przez native speakerów, czyli natywnych użytkowników angielszczyzny – Anglosasów. Toteż proofreading tekstów naukowych opiera się wyłącznie na korekcie poprawności językowej treści pisanej i opatrywaniu tekstu komentarzami lub uwagami w razie błędów logicznych bądź niezrozumiałego toku myśli autora. Często dotyczy on nie tyle tłumaczeń, co manuskryptów sporządzonych bezpośrednio w języku angielskim przez samych naukowców. Manuskrypty (napisane na komputerze „rękopisy”) to zazwyczaj treści prac eksperymentalnych (zawierające autorskie wyniki badań naukowych) bądź przeglądowych (czysto teoretycznych, analizujących przegląd dostępnej literatury w danym temacie), czasem ich skrócone wersje w formie zapowiedzi pełnych artykułów, czyli abstrakty. Po korekcie native speakera manuskrypty wysyłane są do zagranicznych wydawnictw czasopism naukowych. Po otrzymaniu pozytywnych recenzji trzech recenzentów prace naukowe mogą zostać opublikowane w formie pełnego artykułu bądź abstraktu.

Weryfikacja tekstów tłumaczeń

Z kolei rzetelnej weryfikacji tłumaczeń naukowych może dokonać jedynie osoba dwujęzyczna (bilingual), czyli podwójny native speaker, przeważnie weryfikator z podwójnym obywatelstwem, który połowę życia spędziła w Polsce, a drugą połowę w jednym z krajów anglosaskich, tj. np. pół-Polak pół-Brytyjczyk. Taka profesjonalna weryfikacja polega na mozolnym sprawdzaniu, po kolei – zdanie po zdaniu, zgodności przekładu z pierwowzorem. Weryfikator rewiduje kompletność przekładu i w razie braków sam uzupełnia je, dotłumaczając tekst, lub opatruje dokument komentarzem o brakach. Ponadto koryguje on tłumaczenie zarówno w warstwie merytorycznej jak i w warstwie językowej.

Post navigation

Previous Post:

Promieniowanie UV i jego zastosowanie w poszczególnych przypadkach.

Next Post:

Wymiana okien w domu jednorodzinnym.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Kategorie

  • Biznes (163)
  • Dom (165)
  • Edukacja (15)
  • Inne (58)
  • Komputery (17)
  • Marketing (38)
  • Moda (34)
  • Motoryzacja (28)
  • Praca (18)
  • Rozrywka (68)
  • Turystyka (49)
  • Usługi (66)
  • Zdrowie (83)

TAGI

apter.pl Bonimed bonimed.pl deszczownie fitoterapia fotograf fotografia fotografia ślubna gniazdka elektryczne hotele hotel w górach hurtownia łożysk Kraków marketing myślistwo obowiązkowe rolnicze ubezpieczenia odzież myśliwska okna dachowe pompy pompy budowlane pompy do deszczowni pompy przemysłowe pompy spalinowe pompy zatapialne produkcja brykietu pędzle pędzle budowlane pędzle malarskie sklepy myśliwskie szczotki szczotki kosmetyczne Szczyrk trekking trekking w Alpach trekking w górach ubezpieczenie rolne ubezpieczenie rolnicze wesele zdrowie zestawy pędzli zioła ziołolecznictwo zraszacze łożyska ślub

KONTAKT

W razie problemów czy błędów proszę pisać na artykuly [at] mavengroup.pl
© 2025 AE Portal - Powered by SimplyNews